# Italian translations for aumix package. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Cristian Rigamonti , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aumix 2.8\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-25 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-10 11:37+0100\n" "Last-Translator: Cristian Rigamonti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/common.c:76 msgid "Volume " msgstr "Volume " #: src/common.c:77 msgid "Bass " msgstr "Bassi " #: src/common.c:78 msgid "Treble " msgstr "Acuti " #: src/common.c:79 msgid "Synth " msgstr "Synth " #: src/common.c:80 msgid "PCM " msgstr "PCM " #: src/common.c:81 msgid "Speaker " msgstr "Casse " #: src/common.c:82 msgid "Line " msgstr "Linea " #: src/common.c:83 msgid "Mic " msgstr "Mic " #: src/common.c:84 msgid "CD " msgstr "CD " #: src/common.c:85 msgid "Mix " msgstr "Mix " #: src/common.c:86 msgid "PCM 2 " msgstr "PCM 2 " #: src/common.c:87 msgid "Record " msgstr "Registra" #: src/common.c:88 msgid "Input " msgstr "Ingresso" #: src/common.c:89 msgid "Output " msgstr "Uscita " #: src/common.c:90 msgid "Line 1 " msgstr "Linea 1 " #: src/common.c:91 msgid "Line 2 " msgstr "Linea 2 " #: src/common.c:92 msgid "Line 3 " msgstr "Linea 3 " #: src/common.c:93 msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: src/common.c:94 msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: src/common.c:95 msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: src/common.c:96 msgid "Phone In" msgstr "Telef In" #: src/common.c:97 msgid "PhoneOut" msgstr "TelefOut" #: src/common.c:98 msgid "Video " msgstr "Video " #: src/common.c:99 msgid "Radio " msgstr "Radio " #: src/common.c:100 msgid "Monitor " msgstr "Monitor " #: src/common.c:263 msgid "aumix: error opening mixer" msgstr "aumix: errore nell'apertura del mixer" #: src/common.c:263 msgid "aumix: no device found" msgstr "aumix: nessun dispositivo trovato" #: src/common.c:263 msgid "aumix: mixer not open" msgstr "aumix: mixer non aperto" #: src/common.c:263 msgid "aumix: unable to open settings file" msgstr "aumix: impossibile aprire il file delle impostazioni" #: src/common.c:271 #, c-format msgid "aumix: unknown error %i" msgstr "aumix: errore sconosciuto %i" #: src/common.c:299 #, c-format msgid "%i ms wait\n" msgstr "attesa: %i ms\n" #: src/common.c:311 msgid "not set" msgstr "non impostato" #: src/common.c:314 msgid "set to" msgstr "impostato a" #: src/common.c:674 #, c-format msgid "" "aumix %s usage: aumix [-[[+|-][]]||\n" "R[ecord]|P[lay]|q[uery]]" msgstr "" "aumix %s uso: aumix [-[[+|-][]]||\n" "R[ecord]|P[lay]|q[uery]]" #: src/common.c:676 msgid " [-dhILqS]" msgstr " [-dhILqS]" #: src/common.c:678 msgid " [-dhLqS]" msgstr " [-dhLqS]" #: src/common.c:681 msgid " [-C ]" msgstr " [-C ]" #: src/common.c:683 msgid " [-f ]" msgstr " [-f ]" #: src/common.c:685 msgid "" "channel options:\n" " v: main volume x: mix monitor\n" " b: bass W: PCM 2\n" " t: treble r: record\n" " s: synthesizer i: input gain\n" " w: PCM o: output gain\n" " p: PC speaker 1: line 1\n" " l: line 2: line 2\n" " m: microphone 3: line 3\n" " c: CD\n" "\n" "other options:\n" msgstr "" "opzioni di canale:\n" " v: volume principale x: mix monitor\n" " b: bassi W: PCM 2\n" " t: acuti (treble) r: registra\n" " s: sintetizzatore i: guadagno di ingresso\n" " w: PCM o: guadagno di uscita\n" " p: altoparlante PC 1: linea 1\n" " l: linea 2: linea 2\n" " m: microfono 3: linea 3\n" " c: CD\n" "\n" "altre opzioni:\n" #: src/common.c:698 msgid " C: specify color scheme\n" msgstr " C: specifica lo schema di colori\n" #: src/common.c:701 msgid "" " d: adjust a device besides /dev/mixer\n" " f: specify file for saving and loading settings (defaults to\n" " ~/.aumixrc or /etc/aumixrc)\n" " h: this helpful message\n" msgstr "" " d: regola un dispositivo diverso da /dev/mixer\n" " f: specifica un file per salvare e leggere le impostazioni\n" " (valore predefinito: ~/.aumixrc o /etc/aumixrc)\n" " h: questo messaggio di aiuto\n" #: src/common.c:707 msgid " I: start in interactive mode after doing non-interactive functions\n" msgstr " I: avvia in modalitā interattiva dopo aver eseguito funzioni non interattive\n" #: src/common.c:710 msgid "" " L: load settings\n" " q: query all channels and print their settings\n" " S: save settings\n" msgstr "" " L: legge impostazioni\n" " q: interroga tutti i canali e stampa le loro impostazioni\n" " S: salva le impostazioni\n" #: src/curses.c:37 src/gtk.c:191 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: src/curses.c:38 src/gtk.c:191 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/curses.c:39 src/gtk.c:191 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/curses.c:40 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: src/curses.c:41 src/gtk.c:265 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: src/curses.c:42 msgid "Only" msgstr "Unico" #: src/curses.c:43 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/curses.c:113 src/gtk.c:365 msgid "0" msgstr "0" #: src/curses.c:114 src/gtk.c:337 msgid "Level" msgstr "Livello" #: src/curses.c:115 src/gtk.c:368 msgid "100" msgstr "100" #: src/curses.c:116 src/gtk.c:359 msgid "L" msgstr "S" #: src/curses.c:117 src/gtk.c:193 src/gtk.c:237 src/gtk.c:340 msgid "Balance" msgstr "Bilanciamento" #: src/curses.c:118 src/gtk.c:362 msgid "R" msgstr "D" #: src/curses.c:164 msgid "page arrows\n" msgstr "su gių pag-su pag-gių\n" #: src/curses.c:165 msgid "tab enter < > , .\n" msgstr "tab invio < > , .\n" #: src/curses.c:166 msgid "+ - [ ] arrows digits\n" msgstr "+ - [ ] <- -> numeri\n" #: src/curses.c:167 msgid "space\n" msgstr "spazio\n" #: src/curses.c:168 msgid "|\n" msgstr "|\n" #: src/curses.c:169 msgid "" "\n" "Press a key or mouse button to resume." msgstr "" "\n" "Premere un tasto o un pulsante del mouse per ritornare al mixer." #: src/curses.c:171 msgid "Key Function\n" msgstr "Tasto Funzione\n" #: src/curses.c:172 msgid "------------------------- --------------------" msgstr "------------------------- --------------------" #: src/curses.c:173 msgid "change channel\n" msgstr "cambia canale\n" #: src/curses.c:174 msgid "toggle level/balance\n" msgstr "alterna livello/bilanciamento\n" #: src/curses.c:175 msgid "adjust slider\n" msgstr "muovi il cursore\n" #: src/curses.c:176 msgid "toggle record/play\n" msgstr "attiva/disattiva registrazione\n" #: src/curses.c:177 msgid "center balance\n" msgstr "centra il bilanciamento\n" #: src/curses.c:196 msgid " " msgstr " " #: src/curses.c:199 msgid "muted" msgstr "spento" #: src/curses.c:202 msgid "only " msgstr "unico" # Questo messaggio DEVE restare tradotto cosė, per una corretta assegnazione # del tasto al comando #: src/interactive.c:399 msgid "k" msgstr "t" #: src/gtk.c:192 src/interactive.c:400 msgid "l" msgstr "c" #: src/interactive.c:401 msgid "m" msgstr "m" # Questo messaggio DEVE restare tradotto cosė, per una corretta assegnazione # del tasto al comando #: src/interactive.c:402 msgid "o" msgstr "u" # Questo messaggio DEVE restare tradotto cosė, per una corretta assegnazione # del tasto al comando #: src/gtk.c:192 src/interactive.c:403 msgid "q" msgstr "e" #: src/gtk.c:192 src/interactive.c:404 msgid "s" msgstr "s" # Questo messaggio DEVE restare tradotto cosė, per una corretta assegnazione # del tasto al comando #: src/interactive.c:405 msgid "u" msgstr "a" #: src/gtk.c:191 msgid "Load From" msgstr "Carica da" #: src/gtk.c:191 msgid "Save To" msgstr "Salva in" #: src/gtk.c:192 msgid "f" msgstr "f" # Questo messaggio DEVE restare tradotto cosė (ossia non tradotto), # per una corretta assegnazione del tasto al comando. #: src/gtk.c:192 msgid "t" msgstr "" #: src/gtk.c:193 src/gtk.c:236 msgid "Menu" msgstr "Menų" #: src/gtk.c:193 src/gtk.c:238 msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #: src/gtk.c:194 src/gtk.c:242 msgid "v" msgstr "v" #: src/gtk.c:194 src/gtk.c:243 msgid "b" msgstr "b" #: src/gtk.c:194 src/gtk.c:244 msgid "n" msgstr "n" #: src/gtk.c:251 msgid "Mute All" msgstr "Spegni Tutti" #: src/gtk.c:257 msgid "File" msgstr "File" #: src/gtk.c:261 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/gtk.c:334 msgid "Rec" msgstr "Rec"